Добре дошли
За  нас
Новини
Консулски въпроси
Култура и образование
Икономически отношения
Олимпиада 2004
Полезни връзки
 

Обяснителни бележки
ст.н.с.д-р Е. Янакиева

Библиографският указател "Гръцки автори, преведени на български език. 1878-2006 г." е второ, разширено и допълнено издание на публикувания през 2001 г. едноименен указате. Както в първия, така и тук са включени всички обнародвани в България книги и сборници само от гръцки или с участието на автори и от други страни, които са преведени от гръцки език или от език посредник. Второто издание има нова, значително по-амбициозна задача - да разкрие и публикациите в българските периодични издания. За библиографското откриване на материалите са използувани електронните бази данни на НБКМ, текущите и ретроспективните указатели за книги, издадени в България, каталозите на библиотеката, сериите на текущата национална библиогарфия за материали в периодични издания, както др. библиографски източници, посочени в списъка на използваните избори. Този указател е първият опит за цялостно библиогарфиране на всички преведени в България произведения от гръцки автори от 1878 г. до края на 2006 г. Основната част от материалите са художествени произведения. Макар и в ограничен обем, присъстват и научни, и публикации с обществено-политически характер. Всички сборници, част от книгите и периодичните издания са прегледани de visu. Аналитично са описани всички сборници, а когато са включени автори от различни националности, са разкрити само гръцките. Изключени са произведенията на антични и средновековни мислители и духовни лица, които са писали на старогръцки език, но според авторитетни справочни издания не се считат за гръцки. Не са включени и публикации от гръцки автори, които пишат на български, както и адаптирани издания.
Най-голямата трудност, но и най-голямото предизвикателство за съставителите, бяха публикациите в периодичните издания. Аналитичната разработка на периодичния печат в България започва от 1952 г., което налоци преглеждането de visu на много голям брой периодични издания от края на XIX до средата на ХХ в. (посочени в съответния показалец). Струва си да отбележим значението на сп. "Прометей", издание на Дружеството на приятелите на класическата литература в България, което започва да излиза през 1937 г. и се печата почти осем години. Редактори са професорите Ал. Балабанов, Дим. Дечев и В. Бешевлиев, изтъкнати специалисти по класическа филология и преводачи на голяма част от античните гръцки автори. Наред с откъсите от известни произведения на античната литература, в рубриката си "Гръцки и латински извори за историята на България" списанието публикува части от произведения на историци, които дотогава не са превеждани на български. Всички публикации от сп. "Прометей" - обект на издирването, са описани de visu и включени в указателя. Заслужава да отбележим и значението на сп. "Българска сбирка", "Български преглед", "Мисъл" и други, които издават значителен брой гръцки автори и стават проводници на гръцката култура в България.
Указателят е разделен на две части: а) Антични и средновековни автори, б) Съвременни автори. Във всяка част са обособени три отделни части: книги, публикации в списания, публикации във вестници. Изданията са подредени в азбучно-хронологичен ред. За по-облекчено ползване, вариантите на преводи са обединени, без да е спазен строго азбучният ред. Сборници с приказки, легенди, митове и др. са включени и в двете части, като са описани или под името на автора, или по заглавие, в зависимост от степента на авторската отговорност. Структурата на указателя и справочният апарат към него, не само улеснява използването му; те позволяват да се проследи както рецепцията на гръцките автори, така процеси, свързани с развитието на българската култура - например на класическата филология в България, на изкуството на превода, количеството и качеството на рпеводите през определени периоди, значението на отделните преводачи - специалисти по класическа филология и поети. Указателят разкрива преводаческото изкуство на български творци, преводите на които вероятно стават известни за първи път в настоящия труд. Библиографските описания са съобразени с действащите стандарти, като при особени случаи съставителите са приели собствени решения, съобразени със спецификата на указателя и целите на съставянето му. Описанията са максимално изчерпателни; липсата на отделни елементи от библиографското описание в някои, макар и малък брой случаи, е поради невъзможност да бъдат открити самите публикации. Намерените единствено по библиографски път публикации са означени със звездичка (*).
Указателят е снабден с три показалеца. В именния са включени авторите, съставителите, редакторите, преводачите, художниците, авторите на предговори и коментари. В скоби е отбелязан видът на тяхната дейност, освен при лицата с авторска отговорност (автори, съставители, автори на предговори и коментари). Показалецът на заглавията е само за книгите, преведени на български. Малка част от тях имат посочено оригинално заглавие, а при други заглавията са изписвани или с гръцки, или с латински букви, което затруднява съставянето на показалец на оригиналните заглавия. Показалецът на периодичните издания, в които са публикувани преводи от гръцки автори, освен основната си цел, разкрива и броят, тематиката, приемствеността между едноименните заглавия, както и заглавията с най-голяма публикационна активност на преводни гръцки материали. Прегледаните de visu издания са отбелязани. Към указателя е изготвен и списък на изполсваните източници.
Справочникът е предназначен за изследователи, преподаватели, студенти, преводачи, издатели, редактори, библиографи, както и за всички, които имат интерес към културната история на България. Надяваме се той да има принос и за културните връзки между двете съседни приятелски държави - България и Гърция.